David Guijosa: «Quiero terminar mi primer poemario en sueco»

David Guijosa
David Guijosa (Foto: Hanna Larsson y Tova Jansson).

Entrevista exprés

Sueco de nacimiento, pero de ascendencia canaria, ha publicado como traductor una colección de poemas, labor, la de traducir, que continúa realizando. Su último trabajo salió al mercado este año, el poemario Volvemos en breve (Playa de Ákaba, 2017), un libro que recoge poemas desde su situación de lejanía vista desde el influjo de las pantallas.

Tres claves de tu último trabajo

Es un poemario escrito, de alguna manera, para intentar reflejar una historia en relación a un país que abandono y me abandona. Y en ese sentido es una relato, aunque construido con poemas, elaborado sobre una situación que elijo desarrollar en dos contextos básicos de lejanía. Una, la lejanía en el tiempo y en el espacio que se da a través de la información que recibimos en las pantallas; otra, una lejanía que es la del extranjero, el emigrante. Y lo que eso dice de mí y de cómo nos veo y nos vivo a nosotros como entramado humano.

¿Qué autor o autora te inspira?

No diría que la literatura que hacen otras personas me inspira, no veo la idea de inspiración como algo relacionado con lo que yo entiendo que es la escritura. Mi proceso es escribir y leer, dedicando tiempo y poniendo empeño, estudiando escritoras mejores que yo. Un texto que me descubra algo, que me coloque frente a mi ignorancia, que me desafíe o me resulte memorable me muestra una forma de hacer las cosas, me enseña y me emociona, y eso deja algo en mí que luego está de alguna manera en lo que yo escribo. Como influencia o resonancia. Y eso no puede ser una sola persona, un solo texto.

Un poema, una novela, un cuento

— Un poema: mencionaré dos de Warsan Shire: Home y Souvenir, que además se han traducido al español por Javier Izquierdo Reyes.

— Una novela: Neverwherede Neil Gaiman.

— Un cuento: El brujo postergado, del libro Historia universal de la infamiade Jorge Luis Borges.

Una obra de teatro, un guion cinematográfico

— Una obra de teatro: Acorarde Toni Gomila.

— Un guion: Léolo, de Jean-Claude Lauzon.

Proyectos

Seguir traduciendo porque es una forma de contactar con la obra de personas que hacen una literatura que me interesan. También quiero terminar mi primer poemario en sueco y trabajar más seguido con algo de narrativa que tengo esperando.

¿Qué personaje de DRAGARIA serías?

Nadie en particular, un padre de familia saliendo ya de noche del primer trabajo decente que por fin pudo conseguir, moderadamente contento.


'Volvemos en breve', de David Guijosa
Portada de ‘Volvemos en breve’, de David Guijosa.

David Guijosa Aeberhard (Suecia, 1981) es licenciado en Filología Inglesa, graduado en Magisterio de Lengua Extranjera y M.A. en Estudios Norteamericanos por la Universidad de La Laguna. Ha publicado, entre otros, Los libros de poemas y flygbiljetters (billetes de avión), perteneciente al libro Planeta Turista, Poesía Reunida (Amargord, 2014). Su último libro se titula Volvemos en breve (Playa de Ákaba, 2017). Ha traducido del sueco la poesía de Anne-Marie Berglund, en el libro El alba en pedazos (Alhulia, 2007), y poemas de Tomas Tranströmer y Lasse Söderberg incluidos en Ars Poetica (Pre-textos, 2011). Otros autores a los que ha traducido son, del sueco, Matilda Södergran, Bertil Petterson y Lars Norén; y del catalán, Jaume Pomar, Josep María Llompart, Antonina Canyelles y Joan Margarit. Del español al inglés tradujo el largometraje documental Héroes modernos y el corto Errata creativa, del director Juan Alfredo Amil, ambos premiados a nivel nacional e internacional. Forma parte junto con Samir Delgado y Acerina Cruz del proyecto Leyendo el Turismo.

Puedes comentar este artículo en nuestra página de Facebook: