El lenguaje de la luz

Adelanto de 'El Lenguaje de la Luz / A linguagem da luz', poemario de próxima aparición, en edición bilingüe al portugués, con traducción de Sandra Santos

Jorge Ortiz Robla

Jorge Ortiz Robla (Las Palmas de Gran Canaria, 1980) es diplomado en Conservación y Restauración de Bienes Culturales. Sus poemas aparecen en las antologías ‘Poeta en Nueva York. Poetas de Tierra y Luna’ (Karima Editora,2018), ‘Aldea poética VI, Anónimos 2.1 y 2.2′ (Cosmopoética), ‘En Legítima defensa, Poetas en tiempos de crisis’ (Bartleby Editores) y en revistas ‘La Cigarra’, ‘Cuaderno Ático’, ‘La bolsa de pipas’, ‘Obituario Magazine’, ‘Eñe’. ‘Revista para leer’, ‘La Galla Ciencia-Minoría Virgiliana II’ o ‘Carne para el Perro’, entre otras. Ha publicado los poemarios ‘DOMA’ (Lastura, 2018), ‘La simetría de los insectos’ (Lastura, 2016). ‘Resiliencia’ (La Herradura Oxidada 2016), ‘Presbicia’ (Baile del Sol, 2016), ‘Aniram, cuento ilustrado’ (Lastura, 2017) y el poemario infantil ‘Cocolagartortugo [Bestiario Infantil]’ (Lastura, 2018). Ha sido tercer premio en el VIII Concurso Internacional de Poesía Yolanda Sáenz de Tejada con ‘Viudas en la India’, finalista del V Premio Nacional de Poesía Poeta de Cabra y del I Premio de Poesía Irreconciliables (2017), primer premio del XLIII Certamen de Poesía de Cheste con la obra ‘Debo y Puedo’ (2016), primer premio del certamen FRACTAL 5.0 con el videopoema ‘Escrito quinto’ (2015), ganador del XIII certamen poesía Puente de Encuentro con ‘Comenzar después del fuego’ (2015) y segundo premio en el V Concurso Internacional de Poesía Yolanda Sáenz de Tejada con ‘Entreguerras’ (2014). Codirige la Revista Crátera de Poesía y Crítica Contemporánea.

CráteraBlogFacebooken DRAGARIA

 

I

A leveza do tacto indica a brevidade insólita do gesto.
Não é só amor
o que a carícia arrasta.

La levedad del tacto indica la brevedad insólita del gesto.
No es solo amor
lo que la caricia arrastra.

II

A poesia
não é em si o martelo,
mas sim o ruído do martelo
quando este te golpeia.

La poesía
no es en sí el martillo,
sino el ruido del martillo
cuando este te golpea.

III

O fio da vida é fino como a chama.
Quando o corpo se apaga,
onde fica a fé?

El hilo de la vida es fino como la llama.
Cuando se apaga el cuerpo,
¿dónde queda la fe? 

IV

Preencherei de palavras breves
o silêncio longo que te habita.

Llenaré de palabras cortas
el silencio largo que te habita.

Puedes comentar este artículo en nuestra página de Facebook: