La UE destina 2 millones de euros a subvencionar traducciones de obras literarias

► La aportación máxima por solicitud no excederá de 100.000 euros o el 50% de los costes subvencionables; el plazo concluye el 25 de julio de 2017

Traducción

La Comisión Europea, a través del programa Europa Creativa (2014-2020) y el subprograma Cultura, ha puesto en marcha la convocatoria de apoyo a proyectos de traducción literaria que, en esta edición de 2017, cuenta con un presupuesto global de 2 millones de euros.

La oferta —dirigida a editores y editoriales «establecidos en uno de los países que participen en el subprograma Cultura, que operen en el sector editorial y que puedan acreditar una personalidad jurídica de como mínimo dos años en la fecha de finalización del plazo de presentación de las solicitudes»—, tiene como objetivos respaldar la diversidad cultural y lingüística de la UE y de otros países que participen en el subprograma Cultura, mejorar el acceso a estas obras literarias en la UE y fuera de ella, apoyar la promoción de la literatura traducida europea, fomentar la traducción de géneros menos representados, fomentar la utilización adecuada de las tecnologías digitales y mejorar la imagen de los traductores, entre otros.

Los proyectos subvencionables deberán tener una duración máxima de dos años, consistir en la traducción y la promoción (incluida la publicación de un resumen de las obras traducidas) de un paquete de tres a diez obras de ficción subvencionables, traducidas de una lengua subvencionable a otra lengua también subvencionable y estar basados en una estrategia de traducción, edición, distribución y promoción de las obras de ficción traducidas.

Además, la lengua de origen y la de destino deberán ser «lenguas reconocidas oficialmente» en los países que participen en el programa. También serán subvencionables las traducciones del latín y del griego antiguo a una lengua reconocida oficialmente en uno de los países admisibles de la UE o la AELC. Las Bases señalan igualmente que la lengua de destino deberá ser la lengua materna del traductor (salvo en el caso de las lenguas con menos hablantes, cuando el editor proporcione una explicación suficiente) y que las traducciones deberán tener una dimensión transfronteriza, «de ahí que la traducción de literatura nacional de una lengua oficial nacional a otra lengua oficial del mismo país no sea subvencionable».

«Alto valor literario»

En cuanto al contenido de las obras, que pueden ser editadas en papel o en formato electrónico, la convocatoria establece que «deberán ser obras de ficción con un alto valor literario, independientemente de su género: novelas, relatos cortos, obras de teatro, poemas, cómics y ficción infantil», quedando fuera «las obras que no sean de ficción, como las autobiografías, o las biografías o los ensayos sin elementos de ficción; las guías turísticas; los libros de ciencias humanas (historia, filosofía, economía, etc.) y las obras relacionadas con otras ciencias (física, matemáticas, etc.)».

Las obras de ficción deberán haber sido publicadas anteriormente, sus originales tendrán que haber sido escrito por autores que sean nacionales de un país que participe en el programa o residentes en él, con excepción de las obras escritas en latín y en griego antiguo y no podrán haber sido previamente traducidas a la lengua de destino, «a menos que una nueva traducción responda a una necesidad claramente evaluada».

La aportación económica por solicitud no excederá de 100.000 euros o del 50% de los costes subvencionables totales, si este importe es inferior. El plazo de presentación de proyectos concluye  el 25 de julio de 2017 a las 12.00 horas de Bruselas.

El formulario de solicitud y la totalidad de sus anexos se presentarán por vía electrónica en el espacio habilitado para tal fin, remitiendo el formulario electrónico correcto, debidamente cumplimentado y acompañado de todos los anexos pertinentes y de los documentos justificativos.

Puedes comentar este artículo en nuestra página de Facebook: